カテゴリーアーカイブ News

遠隔医療相談(ALSの疑い)

中国でALSの疑いのある患者さんよりの依頼にて、順天堂大学病院の先生と遠隔医療相談を行いました。

ALSの診断に関する遠隔医療相談は今月で2回目となりました。ご協力頂きました医療機関の方々、ありがとうございました。

遠隔医療相談(前立腺がん)

北京にお住まいの50代の前立腺がんの患者さまと重粒子線治療についての遠隔医療相談を行いました。
重粒子線治療の対象になりえるとの事で今後訪日しての治療となるか検討されてます。
ご協力頂きました医療機関の方々、ありがとうございました。

2022オンライン医療通訳養成講座(中国語)開講

2022オンライン医療通訳養成講座(中国語)、開講いたしました。
1月9日~3月6日まで毎週日曜日に9:20~16:30まで講義を行います。(90分の講座を一日4回)
今回は30名以上の方にご参加いただいております。
最終日の修了試験まで頑張っていきましょう。
よろしくお願いいたします。

修了証を送りました

第三回ベトナム語医療通訳養成講座を無事に修了された方々に修了証を送らせて頂きました。
修了された方々、おめでとうございます!

ベトナム語医療通訳養成講座、8回目(12月11日)修了試験   

12月11日には90分の修了試験を行いました。
出題パターンは医療通訳協会の検定試験問題と同様のものとし、比較的難しい問題も出題しました。
第三回のベトナム語医療通訳養成講座はこの試験で終了です。
ご参加いただきました方々、長い間ありがとうございました。
春には検定試験が行われます。それまでコツコツと日々勉強をしていってくださいね。

ベトナム語医療通訳養成講座、7回目(12月4日)

2021年12月4日に行いました日本国際医療センター主催、第3回ベトナム語医療通訳養成講座(オンライン)の内容です。
講義1限目 通訳実技④【場面別模擬通訳演習】
講師:BUI THI THU SANG 先生
検査通訳の場合は動作指示の時逐次通訳よりもウイリングの方が適している場合がある。検査時は検査術師と声かけのタイミングについて必ず打ち合わせてください。
Trường hợp dịch kiểm tra y tế, khi dịch các chỉ thị hành động thì có trường hợp dịch theo phong cách nói thầm sẽ thích hợp hơn là dịch nối tiếp. Hãy thống nhất với kỹ thuật viên về thời gian nói khi tiến hành kiểm tra.
講義2限目 通訳実技⑤【場面別模擬通訳演習】
講師:BUI THI THU SANG先生
医療通訳者は医療通訳を依頼されたら、まず事前に頂いた患者の情報を基に事前準備を行う必要がある。当日患者と医療従事者に会ったら、通訳する前に自己紹介と通訳説明を行うこと。
Khi nhận được đề nghị phiên dịch y tế thì trước tiên phiên dịch viên phải tiến hành chuẩn bị trước dựa vào thông tin về người bệnh được cho biết trước. Vào ngày phiên dịch, lúc gặp người bệnh và nhân viên y tế thì tiến hành giới thiệu bản thân và giải thích về phiên dịch trước khi bắt đầu phiên dịch.
講義3限目 患者の文化的、社会的背景についての理解
講師:張先生
日本では外国人が安心・安全に医療サービスを享受できるように外国人患者受入れ医療機関認証制度(JMIP:ジェイミップ)が構築された。この制度では日本国内の医療機関に対し、多言語による診療案内や異文化・宗教に配慮した対応など、外国人患者の受入れに資する体制を第三者的に評価する。
Tại Nhật, để người nước ngoài có thể an tâm, an toàn khi sử dụng các dịch vụ y tế thì Hệ thống chứng nhận các cơ sở y tế tiếp nhận bệnh nhân người nước ngoài (JIMP) đã được thiết lập. Tại hệ thống này, các cơ sở y tế nội địa Nhật sẽ được bên thứ 3 đánh giá là có thể chế đủ để tiếp nhận bệnh nhân người nước ngoài như hướng dẫn khám bệnh bằng nhiều ngôn ngữ, quan tâm đến sự khác biệt về văn hoá và tín ngưỡng…
講義4限目 通訳実技⑥【場面別模擬通訳演習】
講師:BUI THI THU SANG先生
自由対話形式は実際の医療現場に近い状況である。言語的内容だけでなく、コミュニケーションや技術(ノートテイク)などについても 注意を払い通訳を行うことは大切である。
Hình thức đối thoại tự do là trạng thái gần nhất với thực tế phiên dịch tại cơ sở y tế. Không chỉ nội dung nổi qua ngôn ngữ mà phải lưu ý về giao tiếp và kỹ năng (ghi chép) khi tiến hành phiên dịch.

会場での医療通訳講座延期のお知らせ

2022年1月より開催を予定しておりました会場での対面の医療通訳講座ですがオミクロン株によるコロナウイルス感染拡大の為、延期とさせて頂きます。

お申込みいただいておりました方々、ご検討されてた方々にはご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。

ベトナム語医療通訳養成講座、6回目(11月27日)   

11月27日に行いました日本国際医療センタ主催第3回ベトナム語医療通訳養成講座(オンライン)の内容です。

講義1限目 医療の基礎知識⑩【精神科に関する基礎知識】
講師:茂貫先生
精神科とは精神病全般を治療するところである。この講義では統合失調症や認知症、うつ病、神経症性障害、急性ストレス障害 (ASD)、心的外傷後 ストレス障害(PTSD)、 パーソナリティ障害等について理解する。
Khoa tâm thần là nơi điều trị các bệnh tâm thần. Ở bài này chúng ta cùng tìm hiểu về bệnh tâm thần phân liệt, chứng mất trí, bệnh trầm cảm, rối loạn thần kinh, rối loạn stress cấp tính, rối loạn stress sau sang chấn, rối loạn nhân cách…

講義2限目 医療の基礎知識8【検査に関する基礎知識】
講師:境先生
画像検査はX線検査、CT検査、IVR、核医学検査 、MRI検査、超音波検査がある。X線検査は病院では、「一般撮影検査」と呼ばれ、「カテーテル検査」は「IVR」、核医学検査は「RI検査」と呼ばれている。
Xét nghiệm hình ảnh có chụp X quang, chụp cắt lớp vi tính, chụp IVR, chụp y học hạt nhân, chụp cộng hưởng từ và siêu âm. Chụp X Quang trong bệnh viện gọi là chụp thông thường, chụp ống thông catheter chính là chụp IVR, chụp y học hạt nhân còn gọi là chụp RI.

講義3限目 通訳実技2【通訳の立ち位置とその影響】
講師:BUI THI THU SANG先生
医療通訳者は、立ち位置によって印象が異なり、医療従事者と患者の視線を妨げるような位置や医療機器の前に立ってはいけない。
Vị trí đứng của người phiên dịch y tế sẽ tạo ra ấn tượng khác nhau. Tuy nhiên người phiên dịch y tế không được đứng ở vị trí cản trở tầm nhìn của nhân viên y tế và bệnh nhân hay đứng chắn trước các máy móc y tế.

講義4限目 通訳実技3【場面別模擬通訳演習】
講師:BUI THI THU SANG先生
科目問診通訳の時は問診票に記載されている内容を全部読み上げることは大事である。該当しない質問等でも通訳者の判断で飛ばさず、全て読み上げるか飛ばすことを患者に伝える。
Khi phiên dịch trả lời các câu hỏi trong phiếu khám bệnh theo từng khoa thì việc đọc lên toàn bộ nội dung ghi trong phiếu khám là quan trọng. Kể cả với các câu hỏi không liên quan thì người phiên dịch cũng không tự phán đoán rồi bỏ qua mà phải đọc cả lên hoặc thông báo cho bệnh nhân là sẽ bỏ qua câu hỏi đó.

遠隔医療相談(ALS)

先日、上海在住の方でALSと診断された方と、順天堂大学病院の先生とオンラインでの遠隔医療相談を行いました。
訪日して精密検査を受けられるかどうかなどを確認し、検討される事となりました。

ベトナム語医療通訳養成講座、5回目(11月20日)   

2021年 11月20日におこないました日本国際医療センター主催第3回ベトナム語医療通訳養成講座(オンライン)の内容です。

講義 1限目 医療の基礎知識⑨【脳神経に関する基礎知識】
講師:澤田先生
脳は大脳、小脳、脳幹で構成される。大脳は脳で最も発達した部分で前頭葉、側頭葉、頭頂葉、後頭葉で構造され、右脳と左脳に分けられる。神経系は、脳と脊髄という中枢神経系と、それ以外の神経である末梢神経系に分類される。
Bộ não gồm đại não, tiểu não và thân não. Đại não là phần phát triển nhất trong bộ não gồm thùy trán, thùy thái dương, thùy đỉnh, thùy chẩm và được chia thành não phải và não trái. Hệ thần kinh chia thành hệ thần kinh trung ương gồm não, tủy sống và hệ thần kinh ngoại biên bao gồm các thần kinh còn lại.

講義2限目 医療の基礎知識7【薬に関する基礎知識】
講師:宮高先生
薬は処方薬と市販薬で分類されている。医療通訳者は処方薬の分類を知り、服用時間・方法の用語を正しく理解することで正確な通訳が可能になる。
Thuốc được phân loại thành thuốc theo đơn của bác sĩ và thuốc bán ngoài thị trường. Người phiên dịch y tế biết các loại thuốc cũng như hiểu chính xác từ ngữ dùng khi nói về thời gian và cách dùng thuốc thì có thể phiên dịch chính xác nội dung.

講義3限目 通訳に必要な通訳技術3【情報収集方法】
講師:BUI THI THU SANG先生
通訳依頼を貰ったら、まず、その分野についての情報を収集して知識を 得ることが大事である。集めた情報を使って用語集を作成しておく必要がある。そして、通訳後、現場で実際に使われた用語・表現を上書き、用語集を更新していくことで通訳者の経験と語学力をアップさせることができる。
Khi nhận được lời mời phiên dịch thì đầu tiên phải thu thập thông tin về chuyên ngành đó để trau dồi kiến thức. Sử dụng thông tin thu thập được để làm sổ tay từ vựng. Sau khi phiên dịch xong thì việc cập nhật thông tin trong sổ tay từ vựng như bổ sung thêm các từ ngữ thực tế đã sử dụng sẽ giúp người phiên dịch nâng cao kinh nghiệm và năng lực ngôn ngữ.

講義4限目 通訳実技1【通訳業務の流れと対応】
講師:BUI THI THU SANG先生
医療通訳業務である事前準備、患者への自己紹介と通訳説明、待合室で待機、診療室での活動、報告・振り返り(自己評価)について理解する。自己紹介と通訳説明は現場で必ず必要なので、簡潔に1分以内出来るように事前に練習した方が良い。
Bài này chúng ta hiểu về các hoạt động trong nghiệp vụ phiên dịch y tế gồm việc chuẩn bị trước, giới thiệu bản thân và giải thích về việc phiên dịch cho bệnh nhân, đợi ở phòng chờ, các hoạt động trong phòng khám và cuối cùng là báo cáo, xem xét lại (đánh giá bản thân).Thực tế khi đi phiên dịch thì sẽ phải giới thiệu bản thân và giải thích về phiên dịch vậy nên luyện tập trước để có thể giới thiệu bản thân và giải thích về việc phiên dịch súc tích dưới 1 phút.