ベトナム語医療通訳講座 2日目講義(10/30)

ベトナム語医療通訳講座 2日目講義(10/30)

本日は医療の基礎知識など、難しい講義も行いました。

12/11まで頑張っていきましょう!!
——————————————
講義1限目 医学概論(体の仕組み、疾病の理解、診察の流れ)
講師:古館
医療通訳者には 医療の基礎知識を求めている。この講義は全体的に体の仕組みを紹介し、疾患の分類を理解し、診察際の流れ及び医療通訳者としての確認・留意事項を説明する。
Người phiên dịch y tế yêu cầu phải có kiến thức cơ bản về chuyên ngành y tế. Bài giảng này giới thiệu chung về cấu tạo cơ thể người, tìm hiểu về sự phân chia các loại bệnh và giải thích tiến trình khám bệnh, những điều cần kiểm tra, lưu ý đối với người phiên dịch trong quá trình khám bệnh.

講義 2 限目 医療の基礎知識4【呼吸器系】
講師:陳
呼吸器系は鼻と口から始まり、気道から肺へと続く。医療通訳試験では必ず各器官の各部位や働きについて聞かれるので、きちんと覚える必要がある。呼吸器の疾患で気管支喘息や慢性閉塞性肺疾患(COPD)、肺ガン、呼吸感染症は4大疾患と言われている。医療通訳者は病名を覚え、その症状や原因、診断、治療法を理解したら通訳するときにとても便利になる。
Hệ hô hấp bắt đầu từ mũi, miệng và kéo dài từ đường hô hấp đến phổi. Trong bài thi phiên dịch y tế chắc chắn sẽ bị hỏi về vị trí và chức năng của từng cơ quan nên thí sinh cần phải nhớ kỹ. Trong các bệnh về hô hấp thì hen phế quản, phổi tắc nghẽn mãn tính, ung thư phổi, bệnh truyền nhiễm qua đường hô hấp được gọi là 4 bệnh lớn. Người phiên dịch y tế nhớ được tên bệnh đồng thời hiểu được triệu chứng, nguyên nhân, cách chẩn đoán, phương pháp điều trị thì sẽ rất thuận tiện khi phiên dịch.

講義3限目 医療通訳理論2【医療通訳の役割】
講師:BUI THI THU SANG
医療通訳者は言葉の媒介者として発言内容と意図を正確に理解し、忠実に伝る。文化の仲介者として誤解や対立が生じた時両者が相互理解できるきっかけを作り、解決するためのコミュニケーションを促す。
Người phiên dịch y tế với vai trò trung gian ngôn ngữ thì cần phải hiểu chính xác nội dung nói và ý đồ của người nói rồi truyền đạt lại một cách trung thực. Với vai trò hòa giải văn hoá thì khi xảy ra hiểu lầm hoặc xung đột giữa người nói thì phải hỗ trợ giao tiếp nhằm giải quyết vấn đề bằng cách tạo cơ hội để 2 bên hiểu về nhau.

講義4限目 専門職としての意識と責任1【医療通訳の行動規範】
講師:BUI THI THU SANG
専門職を従事する医療通訳者はその職業倫理が大事である。どんなに高度な専門知識や技能があっても、利用者によって対応や態度を変える、守秘義務を守らない、専門職としての規律やポリシーを持たない通訳者は決して利用者から信用や信頼を得られない。
Đối với người làm công việc chuyên môn như người phiên dịch y tế thì đạo đức nghề nghiệp rất quan trọng. Cho dù kiến thức chuyên môn và kỹ năng phiên dịch có cao siêu như thế nào đi chăng nữa mà cứ mỗi người sử dụng dịch vụ lại thay đổi cách đối đãi, thái độ, vi phạm nghĩa vụ bảo mật, không có quy tắc và chính sách cho công việc chuyên môn thì người phiên dịch đó sẽ không thể có được sự tín dụng, tin cậy của người sử dụng dịch vụ.

 

投稿者について

日本国際医療センター administrator