【第一回ベトナム語医療通訳養成講座】
〇日程
2021年2月6日(土)~3月27日(土)の毎週土曜日計七回(2月13日は休講です)
〇時間
1限目9:30-11:00 2限目11:10-12:40 3限目13:30-15:00 4限目15:10-16:40
〇費用:¥55,000+税金 (税込合計¥60,500)
〇費用に含まれるもの
教材費(医療通訳テキスト、医療通訳学習ハンドブック)修了試験費用、修了証発行&郵送費用。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━
スケジュール
第一回ベトナム語医療通訳養成講座 | |||||
1限目9:30-11:00 2限目11:10-12:40 3限目13:30-15:00 4限目15:10-16:40 | |||||
回数 | 日付 | 講義 | 限目 | 内容 | 講師 |
1 | 2月6日 | 1 | 1 | 医療通訳理論①【通訳理論】 | BUI THI THU SANG |
3 | 3 | 医療通訳者のコミュニケーション | BUI THI THU SANG | ||
2 | 2 | 日本の医療制度 | 末石 | ||
4 | 4 | 医療通訳者の自己管理【健康管理・心の管理】 | 末石 | ||
2 | 2月20日 | 5 | 1 | 医学概論(体の仕組み、疾病の理解、診察の流れ) | 菊池 |
6 | 2 | 医療の基礎知識①【筋・骨格系】 | 王 | ||
7 | 3 | 医療通訳理論②【医療通訳の役割】 | BUI THI THU SANG | ||
8 | 4 | 医療の基礎知識②【がん、血液・免疫、小児科】 | 小角 | ||
3 | 2月27日 | 9 | 1 | 医療の基礎知識③【消化器系】 | 陳 |
10 | 2 | 医療の基礎知識④【呼吸器系】 | 陳 | ||
11 | 3 | 専門職としての意識と責任①【医療通訳の行動規範】 | BUI THI THU SANG | ||
12 | 4 | 専門職としての意識と責任②【倫理演習】 | BUI THI THU SANG | ||
4 | 3月6日 | 13 | 1 | 医療の基礎知識⑤【循環器系】 | 陳 |
14 | 2 | 医療の基礎知識⑥【腎泌尿器、内分泌・代謝器官】 | 陳 | ||
15 | 3 | 通訳に必要な通訳技術①【ノーテイキングの理論と技術】 | BUI THI THU SANG | ||
16 | 4 | 通訳に必要な通訳技術②【逐次通訳演習】 | BUI THI THU SANG | ||
5 | 3月13日 | 17 | 1 | 医療の基礎知識⑦【薬に関する基礎知識】 | 宮高 |
18 | 2 | 医療の基礎知識⑧【検査に関する基礎知識】 | 境 | ||
19 | 3 | 通訳に必要な通訳技術③【情報収集方法】 | BUI THI THU SANG | ||
20 | 4 | 通訳実技①【通訳業務の流れと対応】 | BUI THI THU SANG | ||
6 | 3月20日 | 21 | 1 | 通訳実技②【通訳の立ち位置とその影響】 | BUI THI THU SANG |
22 | 2 | 通訳実技③【場面別模擬通訳演習】 | BUI THI THU SANG | ||
23 | 3 | 通訳実技④【場面別模擬通訳演習】 | 張 | ||
24 | 4 | 患者の文化的、社会的背景についての理解 | 張 | ||
7 | 3月27日 | 25 | 1 | 通訳実技⑤【場面別模擬通訳演習】 | BUI THI THU SANG |
26 | 2 | 通訳実技⑥【場面別模擬通訳演習】 | BUI THI THU SANG | ||
27 | 3 | 修了テスト | |||
*上記スケジュール、講師は変更になる事もございます。 |
━━━━━━━━━━━━━━━━━━
ご理解、ご協力の程よろしくお願い申し上げます。
ご不明な点等ございましたら医療通訳養成講座事務局までお知らせくださいませ。
〇 費用:¥53,000 + 消費税
費用に含まれるもの:教材費(医療通訳テキスト、体の事典、JIMCオリジナル医療通訳資料等)、
配布資料、修了試験費用、修了証(発送費含)
〇 日程:2021年2月6日(土)より4月3日(土)まで毎週土曜日の計7日
〇 講座受講のメリット
① 医療通訳養成講座修了証授与 *
② 日本医療教育財団 医療通訳基礎技能認定試験の受験資格取得*
③ 日本医療通訳協会 医療通訳技能検定試験の受験資格取得*
(当講座は日本医療教育財団の医療通訳基礎技能認定試験の適合講座、また医療協通訳協会の受験資格付与校です)
*全講義28単位中、24単位以上必要(1講義受講で1単位)+ 修了試験での合格が条件
〇 時間:各90分 1限目(9:20~10:50)、2限目(11:00~12:30)、3限目(13:20~14:50)、4限目(15:00~16:30)
〇 申込資格:日本語(日本語能力試験N2以上)
中国語(中国語検定試験2級以上または旧HSK5級以上または同等な能力をお持ちの方)
〇 母国語が中国語の方が主な対象です(日本語が母国語の方はお問合せください)
〇 修了必要条件:28単位中、24単位以上必要(1講義受講で1単位)+修了試験合格
2021年春の日本医療教育財団認定試験、2021年秋の日本医療通訳協会検定試験での合格を目指します
〇 開催場所:福岡県立ももち文化センター 住所:福岡市早良区百道二丁目3番15号
〇 申し込み方法:弊社ホームページ申込フォーム(こちら)
〇 定員:30名(定員になり次第締め切らせていただきます)
〇 問い合わせ:株式会社日本国際医療センター
092-791-8578
〇 主催:株式会社日本国際医療センター
番号 | 日付 | 講義 | 内容 | 講師 |
1 | 2/6 | 1 | 医療通訳理論① 【通訳理論】 | 廣瀬 秋 |
2 | 医療通訳者のコミュニケーション【コミュニケーション等】 | 陣内 千春 | ||
3 | 医学概論① 【体の仕組み、疾患の理解、診察の流れ】 | 菊池 美保 | ||
4 | 医療の基礎知識① 【消化器の基礎知識】 | 前田 正彦 | ||
2 | 2/20 | 1 | 日本の医療制度 【日本の医療制度の特徴】 | 末石 賢 |
2 | 医療通訳者の自己管理 【健康管理/心の管理等】 | 末石 賢 | ||
3 | 医療通訳理論② 【医療通訳の役割】 | 廣瀬 秋 | ||
4 | 医療の基礎知識② 【呼吸器系】 | 前田 正彦 | ||
3 | 2/27 | 1 | 医療の基礎知識③ 【臨床検査・画像検査の基礎知識】 | 廣瀬 親 |
2 | 専門職としての意識と責任① 【医療通訳者の行動規範】 | 廣瀬 秋 | ||
3 | 専門職としての意識と責任② 【倫理演習】 | 廣瀬 秋 | ||
4 | 通訳に必要な通訳技術①【ノートテイキングの理論と技術】 | 廣瀬 秋 | ||
4 | 3/6 | 1 | 医療の基礎知識④ 【検査・薬に関する基礎知識】 | 廣瀬 和代 |
2 | 通訳に必要な通訳技術② 【逐次通訳演習】 | 廣瀬 秋 | ||
3 | 通訳に必要な通訳技術③ 【情報収集方法】 | 廣瀬 秋 | ||
4 | 医療の基礎知識⑤ 【がん、小児科】 | 小角 卓也 |
5 |
3/13 |
1 | 患者の文化的、社会的背景についての理解【外国人医療の現状等】 | 張 尚峰 |
2 | 医療の基礎知識⑥ 【血管外科などの基礎知識】 | 久良木 亮一 | ||
3 | 医療の基礎知識⑦ 【筋・骨格系などの基礎知識】 | 城山 隆季 | ||
4 | 医療の基礎知識⑧ 【腎泌尿器・内分泌・代謝器官の基礎知識】 | 城山 隆季 | ||
6 | 3/20 | 1 | 通訳実技① 【通訳業務の流れと対応】 | 廣瀬 秋 |
2 | 通訳実技② 【通訳の立ち位置とその影響】 | 廣瀬 秋 | ||
3 | 医療の基礎知識⑨ 【生活習慣病と食事療法】 | 大山 加奈恵 | ||
4 | 医療の基礎知識⑩ 【精神科の基礎知識】 | 茂貫 尚子 | ||
7 | 3/27 | 1 | 通訳実技③ 【場面別模擬通訳演習】 | 廣瀬 秋 |
2 | 通訳実技④ 【場面別模擬通訳演習】 | 張 尚峰 | ||
3 | 通訳実技⑤ 【場面別模擬通訳演習】 | 廣瀬 秋 | ||
4 | 通訳実技⑥ 【場面別模擬通訳演習】 | 廣瀬 秋 | ||
8 | 4/3 | 1 | 最終日 修了テスト 10:00時~11時30分 |
* 講義内容は医療通訳基礎技能認定試験教育訓練ガイドラインに基づいてます
* 講義内容等は変更になる場合もあります
〇 費用:¥69,000 + 消費税
費用に含まれるもの:教材費(医療通訳テキスト、体の事典、JIMCオリジナル医療通訳資料等)、
配布資料、修了試験費用、修了証(発送費含)
〇 日程:2021年1月30日(土)より3月20日(土)まで毎週土曜日
〇 講座受講のメリット
① 医療通訳養成講座修了証授与 *¹
② 日本医療教育財団 医療通訳基礎技能認定試験の受験資格取得
③ 日本医療通訳協会 医療通訳技能検定試験の受験資格取得
(当講座は日本医療教育財団の医療通訳基礎技能認定試験の適合講座、また医療協通訳協会の受験資格付与校です)
*全講義27単位中、23単位以上必要(1講義受講で1単位)+ 修了試験での合格が条件
〇 時間:各90分 1限目(9:20~10:50)、2限目(11:00~12:30)、3限目(13:20~14:50)、4限目(15:00~16:30)
〇 申込資格:日本語(日本語能力試験N2以上)
中国語(中国語検定試験2級以上または旧HSK5級以上または同等な能力をお持ちの方)
〇 母国語が中国語の方が主な対象です(日本語が母国語の方はお問合せください)
〇 修了必要条件:27単位中、23単位以上必要(1講義受講で1単位)+修了試験合格
・ 2021年春の日本医療教育財団認定試験、2021年秋の日本医療通訳協会検定試験での合格を目指します
〇 開催場所:エブリグランデ新大阪 住所:大阪市東淀川区東中島1-19-11(201号室)
〇 申し込み方法:弊社ホームページ申込フォーム(こちら)
〇 定員:25名(定員になり次第締め切らせていただきます)
〇 問い合わせ:株式会社日本国際医療センター:092-791-8578
〇 主催:株式会社日本国際医療センター
番号 | 日付 | 講義 | 内容 | 講師 |
1 | 1/30 | 1 | 医療通訳者の自己管理【健康管理・心の管理】 | 末石 賢 |
2 | 日本の医療制度 | 末石 賢 | ||
3 | 医療通訳者のコミュニケーション | 永井 弘美 | ||
4 | 医療通訳理論①【通訳理論】 | 木子 明美 | ||
2 | 2/6 | 1 | 医療通訳理論②【医療通訳の役割】 | 木子 明美 |
2 | 患者の文化的、社会的背景についての理解 | 李 婕 | ||
3 | 医学概論(体の仕組み、疾病の理解、診察の流れ) | 劉 洋 | ||
4 | 医療の基礎知識①【筋・骨格系】 | 劉 洋 | ||
3 | 2/20 | 1 | 専門職としての意識と責任①【医療通訳の行動規範】 | 木子 明美 |
2 | 専門職としての意識と責任②【倫理演習】 | 木子 明美 | ||
3 | 医療の基礎知識②【消化器系】 | 劉 洋 | ||
4 | 医療の基礎知識③【呼吸器系】 | 劉 洋 | ||
4 | 2/27 | 1 | 通訳に必要な通訳技術①【ノーテイキングの理論と技術】 | 木子 明美 |
2 | 通訳に必要な通訳技術②【逐次通訳演習】 | 木子 明美 | ||
3 | 医療の基礎知識④【循環器系】 | 劉 洋 | ||
4 | 医療の基礎知識⑤【腎泌尿器、内分泌・代謝器官】 | 劉 洋 |
5 |
3/6 |
1 | 通訳に必要な通訳技術③【情報収集方法】 | 木子 明美 |
2 | 通訳実技①【通訳業務の流れと対応】 | 木子 明美 | ||
3 | 医療の基礎知識⑥【産婦人科】 | 劉 洋 | ||
4 | 医療の基礎知識⑦【脳・神経系】 | 劉 洋 | ||
6 | 3/13 | 1 | 通訳実技②【通訳の立ち位置とその影響】 | 木子 明美 |
2 | 通訳実技③【場面別模擬通訳演習】 | 暁 キリ | ||
3 | 医療の基礎知識⑧【検査に関する基礎知識】 | 劉 洋 | ||
4 | 医療の基礎知識⑨【薬に関する基礎知識】または他の基礎知識講座 | 劉 洋 | ||
7 | 3/20 | 1 | 通訳実技④【場面別模擬通訳演習】 | 暁 キリ |
2 | 通訳実技⑤【場面別模擬通訳演習】 | 暁 キリ | ||
3 | 通訳実技⑥【場面別模擬通訳演習】 | 木子 | ||
4 | 修了テスト | 木子 |
1限目(9:15-10:45)2限目(10:55-12:25)3限目(13:10-14:40)4限目(14:50~16:20)
講義内容は医療通訳基礎技能認定試験
* 教育訓練ガイドラインに基づいてます *講義内容等は変更になる場合もあります
〇 費用:¥71,000 + 消費税
費用に含まれるもの:教材費(医療通訳テキスト、体の事典、JIMCオリジナル医療通訳資料等)、
配布資料、修了試験費用、修了証(発送費含)
〇 日程:2021年1月23日(土)より3月13日(土)まで毎週土曜日の計7日
〇 講座受講のメリット
① 医療通訳養成講座修了証授与 *
② 日本医療教育財団 医療通訳基礎技能認定試験の受験資格取得
③ 日本医療通訳協会 医療通訳技能検定試験の受験資格取得
(当講座は日本医療教育財団の医療通訳基礎技能認定試験の適合講座、また医療協通訳協会の受験資格付与校です)
*全講義26単位中、22単位以上必要(1講義受講で1単位)+ 修了試験での合格が条件
〇 時間:各90分 1限目(9:15~10:45)、2限目(10:55~12:25)、3限目(13:10~14:40)、4限目(14:50~16:20)
〇 申込資格:日本語(日本語能力試験N2以上)
中国語(中国語検定試験2級以上または旧HSK5級以上または同等な能力をお持ちの方)
〇 母国語が中国語の方が主な対象です(日本語が母国語の方はお問合せください)
〇 修了必要条件:26単位中、22単位以上必要(1講義受講で1単位)+修了試験合格
2021年春の日本医療教育財団認定試験、2021年秋の日本医療通訳協会検定試験での合格を目指します
〇 家庭クラブ会館 住所:東京都渋谷区代々木3-20-6
〇 申し込み方法:弊社ホームページ申込フォーム(こちら)
〇 定員:30名(定員になり次第締め切らせていただきます)
〇 問い合わせ:株式会社日本国際医療センター:092-791-8578
〇 主催:株式会社日本国際医療センター
番号 | 日付 | 講義 | 内容 | 講師 |
1 | 1/23 | 1 | 日本の医療制度 | 末石 賢 |
2 | 医療通訳者の自己管理【健康管理・心の管理】 | 末石 賢 | ||
3 | 医学概論①(体の仕組み、総論、神経系、運動器系) | 王 碧珠 | ||
4 | 医療の基礎知識①【循環器系】 | 王 碧珠 | ||
2 | 1/30 | 1 | 医療の基礎知識②【消化器系】 | 王 碧珠 |
2 | 医療の基礎知識③【呼吸器系】 | 王 碧珠 | ||
3 | 医療通訳理論①【通訳理論】 | 曲 玲玲 | ||
4 | 医療通訳理論②【医療通訳の役割】 | 曲 玲玲 | ||
3 | 2/6 | 1 | 医療通訳者のコミュニケーション | 高橋 真弓 |
2 | 専門職としての意識と責任① | 曲 玲玲 | ||
3 | 医療の基礎知識④【泌尿器系・生殖器系】 | 王 碧珠 | ||
4 | 医療の基礎知識⑤【感覚器系】【内分泌系】 | 王 碧珠 | ||
4 | 2/20 | 1 | 医療の基礎知識⑥【臨床検査・画像検査の基礎知識】 | 蔡 偉華 |
2 | 医療の基礎知識⑦【検査・薬に関する基礎知識】 | 蔡 偉華 | ||
3 | 専門職としての意識と責任② | 曲 玲玲 | ||
4 | 通訳に必要な通訳技術① | 曲 玲玲 |
5 |
2/27 |
1 | 医療の基礎知識【産婦人科】 | 王 碧珠 |
2 | 通訳に必要な通訳技術② | 曲 玲玲 | ||
3 | 通訳に必要な通訳技術③ | 曲 玲玲 | ||
4 | 患者の文化的」社会的背景についての理解 | 曲 玲玲 | ||
6 | 3/6 | 1 | 通訳実技① | 曲 玲玲 |
2 | 通訳実技② | 曲 玲玲 | ||
3 | 通訳実技③ | 曲 玲玲 | ||
4 | 通訳実技④ | 曲 玲玲 | ||
7 | 3/13 | 1 | 通訳実技⑤ | 曲 玲玲 |
2 | 通訳実技⑥ | 曲 玲玲 | ||
4 | 終了テスト13:30-15:00 |
1限目(9:20-10:50)2限目(11:00-12:30)3限目(13:20-14:50)4限目(15:00~16:30)
* 講義内容は医療通訳基礎技能認定試験教育訓練ガイドラインに基づいてます
* 講義内容等は変更になる場合もあります
費用:¥60,000 + 消費税
費用に含まれるもの:教材費(医療通訳テキスト、体の事典、JIMCオリジナル医療通訳資料等)、
配布資料、修了試験費用、修了証(発送費含)
〇 日程:2021年1月16日(土)より3月6日(土)まで毎週土曜日計7日
〇 講座受講のメリット
① 医療通訳養成講座修了証授与 *
② 医療教育財団 医療通訳基礎技能認定試験の受験資格取得 *
③ 医療通訳協会 医療通訳技能検定試験の受験資格取得 *
当講座は日本医療教育財団の医療通訳基礎技能認定試験の適合講座、また医療協通訳協会の受験資格付与校です
時間:各90分 1限目(9:20~10:50)、2限目(11:00~12:30)、3限目(13:20~14:50)、4限目(15:00~16:30)
〇 申込資格:日本語(日本語能力試験N2以上)
中国語(中国語検定試験2級以上または旧HSK5級以上または同等な能力をお持ちの方)
〇 母国語が中国語の方が主な対象です(日本語が母国語の方はお問合せください)
〇 修了必要条件:27単位中、23単位以上必要(1講義受講で1単位)+修了試験合格
2021年春の日本医療教育財団認定試験、2021年秋の日本医療通訳協会検定試験での合格を目指します
〇 開催場所:中日介護人材センター 住所:名古屋市熱田区二番1丁目11−5 UMビル2階
〇 申し込み方法:こちらの弊社ホームページ申込フォームより。
〇 定員:26名(定員になり次第締め切らせていただきます)
〇 問い合わせ:株式会社日本国際医療センター :092-791-8578
〇 主催:株式会社日本国際医療センター
番号 | 日付 | 講義 | 内容 | 講師 |
1 | 1/16 | 1 | オリエンテーション
医療通訳者の自己管理【健康管理・心の管理】 |
末石 |
2 | 医療通訳理論①【通訳理論】 | 黄 | ||
3 | 医学概論①【体の仕組み、総論、神経系、運動器系】 | 叢 | ||
4 | 医療の基礎知識①【消化器系】 | 叢 | ||
2 | 1/23 | 1 | 医療の基礎知識②【呼吸器系】 | 叢 |
2 | 医療通訳理論②【医療通訳の役割】 | 潘 | ||
3 | 日本の医療制度 | 森 | ||
4 | 専門職としての意識と責任①医療通訳の行動規範 | 森 | ||
3 | 1/30 | 1 | 医療通訳者のコミュニケーション | 浜口 |
2 | 医療の基礎知識③【産婦人科】 | 竹内 | ||
3 | 医療の基礎知識④【脳・神経系】 | 叢 | ||
4 | 医療の基礎知識⑤【筋・骨格系】 | 叢 | ||
4 | 2/6 | 1 | 医療の基礎知識⑥【臨床検査・画像検査の基礎知識】 | 叢 |
2 | 医療の基礎知識⑦【検査・薬に関する基礎知識】 | 叢 | ||
3 | 専門職としての意識と責任②倫理演習 | 潘 | ||
4 | 通訳に必要な通訳技術①【ノーテイキングの理論と技術】 | 潘 |
5 |
2/20 |
|||
2 | 通訳に必要な通訳技術③ | 黄 | ||
3 | 医療の基礎知識⑧【腎泌尿器、内分泌・代謝器官】 | 叢 | ||
4 | 医療の基礎知識⑨【循環器科】 | 叢 | ||
6 | 2/27 | 1 | 患者の文化的、社会的背景についての理解 | 潘或いは黄 |
2 | 通訳実技① | 潘或いは黄 | ||
3 | 通訳実技② | 潘或いは黄 | ||
4 | 通訳実技③ | 潘或いは黄 | ||
7 | 3/6 | 1 | 通訳実技④ | 潘或いは黄、浜口 |
2 | 通訳実技⑤ | 潘或いは黄、浜口 | ||
3 | 通訳実技⑥ | 潘或いは黄、浜口 | ||
4 | 終了テスト15:00-16:30 | 潘 |
1限目(9:20-10:50)2限目(11:00-12:30)3限目(13:20-14:50)4限目(15:00~16:30)
* 講義内容は医療通訳基礎技能認定試験教育訓練ガイドラインに基づいてます
* 講義内容等は変更になる場合もあります