カテゴリーアーカイブ school

2022年 オンライン医療通訳養成講座(中国語)のご案内

2022年1月よりオンライン医療通訳養成講座(中国語)を毎週日曜日に開催いたします。
詳細等は以下をご覧ください。


2022年1月より毎週日曜日に開催

講義名(場所) 日時 会場名
2022オンライン医療通訳養成講座① 2022年1月9日(日)~3月6日(日) オンライン

*各講座の定員は30名です。オンライン講座は定員に達した場合の為に同時期に別のクラスを設けます。
*オンラインは会場での開催より1日遅れの各日曜日の開催です。*2/6は旧正月の為休校*3/6は修了試験のみの予定。*申込期限:2021年12月23日(木)まで


JIMC MITP(日本国際医療センター 医療通訳養成講座)の特徴

①充実した講義、内容 日本医療教育財団「医療通訳基礎技能認定試験受験資格に関する教育訓練ガイドライン」を基準
②50名以上の講師が所属 中国人、日本人、ベトナム人等を含む多国籍の医師や講師、医師や看護師、理学療法士等の医療従事者、医療通訳士等
③医療通訳養成講座修了証の授与 当講座を修了された方には修了証を授与いたします
④医療通訳検定試験の受験資格取得 当講座は日本医療通訳協会「医療通訳技能検定試験」受験資格付与対象、日本医療教育財団「医療通訳基礎技能認定試験受験資格」適合講座として認定を受けております。当講座を修了すると検定試験の受験資格を取得できます
⑤報奨金制度 医療通訳協会試験を一次、二次試験ともに1級で合格された方に報奨金を贈呈いたします

講義日程

時制 1/9 1/16 1/23 1/30 2/13 2/20 2/27 3/6
1限目(9:20-10:50)
2限目(11:00-12:30)
3限目(13:20-14:50)
4限目(15:20-16:30)

 


お申込みはこちらからも可能です。↓

医療通訳養成講座(中国語) 申し込みフォーム

ベトナム語医療通訳講座 3日目講義(11/6)

自習課題も多いですし、なかなか大変かと思いますが、あと一か月、頑張りましょうね!
——————————–
講義1限目 医療の基礎知識3【消化器系】
講師:陳先生
消化器系は口から咽頭、食道、胃、小腸、大腸、肛門まで続く器官と消化管の外側に位置している肝臓、胆嚢、膵臓が含まれ、食物を摂取する、摂取した食物を栄養素に分解する(消化)、栄養素を血液中に吸収する、消化しにくい残りの部分を体から排泄するという働きをしている。
Hệ tiêu hoá bao gồm ống tiêu hoá bắt đầu từ miệng đến hầu họng, thực quản, dạ dày, ruột non, đại tràng, hậu môn và gan, túi mật, tuyến tụy nằm phía ngoài của ống tiêu hoá. Nó có nhiệm vụ vận chuyển thức ăn vào bụng, phân giải thành các chất dinh dưỡng (tiêu hoá), hấp thụ chất dinh dưỡng vào máu và đào thải các chất cặn bã ra ngoài cơ thể.
講義2限目 医療の基礎知識1【筋・骨格系】
講師:鎌田先生
骨格は約200個の骨で構成され、体重の約18%に占める。筋肉には骨格筋、心筋、平滑筋の3種類がある。心筋、平滑筋は不随意筋で、骨格筋は随意筋である。骨と筋に関する病気では多くの場合痛みが生じるので、医療通訳者は痛みの種類を正しく伝えることが診断の助けになる。
Bộ xương người được cấu tạo bởi khoảng 200 xương và chiếm 18% trọng lượng cơ thể. Cơ bắp thì có 3 loại là cơ xương, cơ tim và cơ trơn. Cơ tim và cơ trơn là cơ ngoại ý còn cơ xương là cơ tùy ý. Với các bệnh liên quan đến xương và cơ thì phần lớn sẽ gây đau nên người phiên dịch y tế nếu có thể truyền đạt chính xác người bệnh đau như thế nào thì sẽ rất có ích cho việc chẩn đoán bệnh.
講義3限目 専門職としての意識と責任2【倫理演習】
講師:BUI THI THU SANG
職業倫理に則した一貫した行動や態度を取ることで周囲から信頼を得て、専門職としての医療通訳者として認知されるのである。何かの理由で職業倫理に則しにくい場合があれば、医療通訳者自身で判断して行動せず、必ず医療機関や所属団体と相談した上対応した方が良い。
Hành động và thái độ nhất quán theo đúng đạo đức nghề nghiệp thì sẽ có được sự tín nhiệm từ xung quanh và được biết đến như là một người phiên dịch y tế chuyên nghiệp. Nếu có lý do nào đó mà không thể tuân thủ quy định về đạo đức nghề nghiệp thì người phiên dịch y tế không nên tự phán đoán rồi hành động mà nên trao đổi với cơ sở ý tế và cơ quan mình để cùng xử lý.
講義4限目 医療の基礎知識2【がん、血液・免疫、小児科】
講師:小角院長
がんとは悪性腫瘍のことで、悪性新生物とも言われ、ステージ0期からIV期まで5段階がある。がん発生は生活習慣や感染が原因で、早期発見がとても大事である。そのため、定期的がん検診は必要がある。腫瘍マーカー検査でがんの発見に最も適切な方法ではなく、がんが既に進行しても腫瘍マーカーの数字が低いまま場合がある。
Ung thư là khối u ác tính còn được gọi là sinh vật mới ác tính. Nó có 5 giai đoạn từ 0 đến 4. Thói quen sinh hoạt và lây nhiễm là các nguyên nhân gây ra ung thư và việc phát hiện ung thư sớm là vô cùng quan trọng. Vậy nên cần phải khám ung thư định kỳ. Kiểm tra chất chỉ điểm khối u không phải là cách tốt nhất để phát hiện ung thư vì có trường hợp ung thu đã phát tán rồi nhưng chỉ số các chất chỉ điểm khối u vẫn thấp.

ベトナム語医療通訳講座 開講

ベトナム語医療通訳講座 開講しました!!
10/23より12/11まで毎週土曜日の開催です。
以下の講義を行いました。

講義 1限目 日本医療制度
講師:末石
医療通訳検定試験には日本医療制度について約10問が出され、医療通訳者は日本医療制度の特徴、医療機関の分類、各医療従事者の役割、各診療科の名称、感染症の分類、受診の流れ、保険制度、高額療養費制度を理解する必要がある。特に数字の情報。
Trong bài thi phiên dịch y tế thì sẽ có khoảng 10 câu hỏi về hệ thống y tế Nhật Bản. Người phiên dịch y tế cần phải hiểu về đặc điểm của hệ thống y tế Nhật Bản, cách phân loại các cơ sở ý tế, vai trò của từng nhân viên y tế, tên gọi của từng khoa khám bệnh, phân loại bệnh lây nhiễm, tiến trình khám, hệ thống bảo hiểm, chế độ phí điều trị tối đa. Nhất là phải nhớ những thông tin có con số.

講義 2限目 医療通訳者の自己管理【 健康管理・心の管理 】
講師:末石
健康管理・心の管理については 医療通訳検定試験であまり聞かれていないが、通訳者は色んな患者がいる現場で働く上、病気をうつさない、病気にならないためである。この講義で感染やストレスの要因から予防方法・セルフケア方法を理解し、必要な時に活用できるようになる。
Quản lý sức khỏe và tinh thần không nằm trong nội dung ra đề cho bài thi phiên dịch y tế nhưng cần thiết để tránh lây bệnh và bị bệnh trong quá trình làm việc tại hiện trường có nhiều bệnh nhân khác nhau. Tại bài giảng này chúng ta hiểu được nguyên nhân lây nhiễm và stress cũng như các biện pháp phòng tránh, tự chăm sóc để khi cần có thể sử dụng.

講義 3限目 医療通訳理論1【通訳理論】
講師:BUI THI THU SANG
通訳と翻訳の違い、文化の訳し方、質が高い通訳、対話通訳の相互作用について理解する。通訳者はコミュニケーションの主体ではなく、原発言を正確で忠実に受取り、聞き手に明瞭に意図を反映しなければならない。
Bài này chúng ta tìm hiểu sự khác nhau giữa phiên dịch và biên dịch, cách dịch khi có yếu tố văn hóa, hiểu thế nào thì gọi là phiên dịch chất lượng cao đồng thời hiểu về tác động qua lại khi phiên dịch đối thoại. Người phiên dịch không phải là chủ thể của giao tiếp mà phải tiếp nhận lời phát ngôn ban đầu một cách chính xác và trung thực và phải phản ánh ý đồ của người nói cho người nghe một cách mạch lạc.

講義 4限目 医療通訳者のコミュニケーション
講師:BUI THI THU SANG
通訳する時のコミュニケーションである異文化コミュニケーションや医療通訳のコミュニケーションの特徴、そのコミュニケーションをサポートする通訳者の役割と対応仕方について理解する。通訳者は発言者の非言語的コミュニケーションを配慮するだけではなく、自分の非言語的コミュニケーションをコントロールしなければならない。
Bài này chúng ta tìm hiểu về giao tiếp đa văn hóa vốn là giao tiếp khi phiên dịch đồng thời hiểu đặc điểm của giao tiếp trong phiên dịch y tế và từ đó hiểu về vai trò và cách ứng xử của người phiên dịch khi tham gia hỗ trợ việc giao tiếp đó. Người phiên dịch không chỉ phải quan tâm đến những tín hiệu giao tiếp không thành lời của người phát ngôn mà còn phải kiềm chế những tín hiệu giao tiếp không thành lời của chính mình.