月別アーカイブ 10月 2021

ベトナム語医療通訳講座 2日目講義(10/30)

本日は医療の基礎知識など、難しい講義も行いました。

12/11まで頑張っていきましょう!!
——————————————
講義1限目 医学概論(体の仕組み、疾病の理解、診察の流れ)
講師:古館
医療通訳者には 医療の基礎知識を求めている。この講義は全体的に体の仕組みを紹介し、疾患の分類を理解し、診察際の流れ及び医療通訳者としての確認・留意事項を説明する。
Người phiên dịch y tế yêu cầu phải có kiến thức cơ bản về chuyên ngành y tế. Bài giảng này giới thiệu chung về cấu tạo cơ thể người, tìm hiểu về sự phân chia các loại bệnh và giải thích tiến trình khám bệnh, những điều cần kiểm tra, lưu ý đối với người phiên dịch trong quá trình khám bệnh.

講義 2 限目 医療の基礎知識4【呼吸器系】
講師:陳
呼吸器系は鼻と口から始まり、気道から肺へと続く。医療通訳試験では必ず各器官の各部位や働きについて聞かれるので、きちんと覚える必要がある。呼吸器の疾患で気管支喘息や慢性閉塞性肺疾患(COPD)、肺ガン、呼吸感染症は4大疾患と言われている。医療通訳者は病名を覚え、その症状や原因、診断、治療法を理解したら通訳するときにとても便利になる。
Hệ hô hấp bắt đầu từ mũi, miệng và kéo dài từ đường hô hấp đến phổi. Trong bài thi phiên dịch y tế chắc chắn sẽ bị hỏi về vị trí và chức năng của từng cơ quan nên thí sinh cần phải nhớ kỹ. Trong các bệnh về hô hấp thì hen phế quản, phổi tắc nghẽn mãn tính, ung thư phổi, bệnh truyền nhiễm qua đường hô hấp được gọi là 4 bệnh lớn. Người phiên dịch y tế nhớ được tên bệnh đồng thời hiểu được triệu chứng, nguyên nhân, cách chẩn đoán, phương pháp điều trị thì sẽ rất thuận tiện khi phiên dịch.

講義3限目 医療通訳理論2【医療通訳の役割】
講師:BUI THI THU SANG
医療通訳者は言葉の媒介者として発言内容と意図を正確に理解し、忠実に伝る。文化の仲介者として誤解や対立が生じた時両者が相互理解できるきっかけを作り、解決するためのコミュニケーションを促す。
Người phiên dịch y tế với vai trò trung gian ngôn ngữ thì cần phải hiểu chính xác nội dung nói và ý đồ của người nói rồi truyền đạt lại một cách trung thực. Với vai trò hòa giải văn hoá thì khi xảy ra hiểu lầm hoặc xung đột giữa người nói thì phải hỗ trợ giao tiếp nhằm giải quyết vấn đề bằng cách tạo cơ hội để 2 bên hiểu về nhau.

講義4限目 専門職としての意識と責任1【医療通訳の行動規範】
講師:BUI THI THU SANG
専門職を従事する医療通訳者はその職業倫理が大事である。どんなに高度な専門知識や技能があっても、利用者によって対応や態度を変える、守秘義務を守らない、専門職としての規律やポリシーを持たない通訳者は決して利用者から信用や信頼を得られない。
Đối với người làm công việc chuyên môn như người phiên dịch y tế thì đạo đức nghề nghiệp rất quan trọng. Cho dù kiến thức chuyên môn và kỹ năng phiên dịch có cao siêu như thế nào đi chăng nữa mà cứ mỗi người sử dụng dịch vụ lại thay đổi cách đối đãi, thái độ, vi phạm nghĩa vụ bảo mật, không có quy tắc và chính sách cho công việc chuyên môn thì người phiên dịch đó sẽ không thể có được sự tín dụng, tin cậy của người sử dụng dịch vụ.

 

ベトナム語医療通訳講座 開講

ベトナム語医療通訳講座 開講しました!!
10/23より12/11まで毎週土曜日の開催です。
以下の講義を行いました。

講義 1限目 日本医療制度
講師:末石
医療通訳検定試験には日本医療制度について約10問が出され、医療通訳者は日本医療制度の特徴、医療機関の分類、各医療従事者の役割、各診療科の名称、感染症の分類、受診の流れ、保険制度、高額療養費制度を理解する必要がある。特に数字の情報。
Trong bài thi phiên dịch y tế thì sẽ có khoảng 10 câu hỏi về hệ thống y tế Nhật Bản. Người phiên dịch y tế cần phải hiểu về đặc điểm của hệ thống y tế Nhật Bản, cách phân loại các cơ sở ý tế, vai trò của từng nhân viên y tế, tên gọi của từng khoa khám bệnh, phân loại bệnh lây nhiễm, tiến trình khám, hệ thống bảo hiểm, chế độ phí điều trị tối đa. Nhất là phải nhớ những thông tin có con số.

講義 2限目 医療通訳者の自己管理【 健康管理・心の管理 】
講師:末石
健康管理・心の管理については 医療通訳検定試験であまり聞かれていないが、通訳者は色んな患者がいる現場で働く上、病気をうつさない、病気にならないためである。この講義で感染やストレスの要因から予防方法・セルフケア方法を理解し、必要な時に活用できるようになる。
Quản lý sức khỏe và tinh thần không nằm trong nội dung ra đề cho bài thi phiên dịch y tế nhưng cần thiết để tránh lây bệnh và bị bệnh trong quá trình làm việc tại hiện trường có nhiều bệnh nhân khác nhau. Tại bài giảng này chúng ta hiểu được nguyên nhân lây nhiễm và stress cũng như các biện pháp phòng tránh, tự chăm sóc để khi cần có thể sử dụng.

講義 3限目 医療通訳理論1【通訳理論】
講師:BUI THI THU SANG
通訳と翻訳の違い、文化の訳し方、質が高い通訳、対話通訳の相互作用について理解する。通訳者はコミュニケーションの主体ではなく、原発言を正確で忠実に受取り、聞き手に明瞭に意図を反映しなければならない。
Bài này chúng ta tìm hiểu sự khác nhau giữa phiên dịch và biên dịch, cách dịch khi có yếu tố văn hóa, hiểu thế nào thì gọi là phiên dịch chất lượng cao đồng thời hiểu về tác động qua lại khi phiên dịch đối thoại. Người phiên dịch không phải là chủ thể của giao tiếp mà phải tiếp nhận lời phát ngôn ban đầu một cách chính xác và trung thực và phải phản ánh ý đồ của người nói cho người nghe một cách mạch lạc.

講義 4限目 医療通訳者のコミュニケーション
講師:BUI THI THU SANG
通訳する時のコミュニケーションである異文化コミュニケーションや医療通訳のコミュニケーションの特徴、そのコミュニケーションをサポートする通訳者の役割と対応仕方について理解する。通訳者は発言者の非言語的コミュニケーションを配慮するだけではなく、自分の非言語的コミュニケーションをコントロールしなければならない。
Bài này chúng ta tìm hiểu về giao tiếp đa văn hóa vốn là giao tiếp khi phiên dịch đồng thời hiểu đặc điểm của giao tiếp trong phiên dịch y tế và từ đó hiểu về vai trò và cách ứng xử của người phiên dịch khi tham gia hỗ trợ việc giao tiếp đó. Người phiên dịch không chỉ phải quan tâm đến những tín hiệu giao tiếp không thành lời của người phát ngôn mà còn phải kiềm chế những tín hiệu giao tiếp không thành lời của chính mình.